XaiJu
BlueCat
BlueCat

patreon


Ecchi Sensei - Status Update



Hello folks,


It's been a while since the last status update and I wish I finally had something positive to announce. However, I would like to get back to you and inform you about the current situation.

As you know, I started looking for translators intensively last year in order to realise plan B, which looked like this:

Latecomer continues to work on month 1 while I hire a translator for the next updates of Ecchi Sensei that I have already finished and they release asap.

I had talks with 6(!) different translators who were all fully motivated in the beginning and each wanted to join the project for different reasons.

Unfortunately I got a refusal from all of them for various reasons but the main reason was that there was just too much to translate and due to lack of time no one was willing to do the job.

For this reason, I looked for other options and found an inconvenient but nevertheless workable stopgap solution called "Plan C" which consists of simply translating from German to English via machine translation.

As I said, it is a stopgap and we are in an emergency situation, without wanting to sugarcoat it.

I don't know when Latecomer will finally finish his work, but if nothing changes, I will set a deadline for the next Ecchi Sensei update, translated by said machine translation.

I have tested a few translation programs and would like to show you a few examples of what you can expect if the deadline comes:



Example 1:

Original text: Michiko from Update: Day 10+11:

"Es ist nicht immer einfach mit ihr. Ich habe das Gefühl, dass wir uns immer weiter voneinander entfernt haben."

English translation from Latecomer:

"It's not always easy with her. I got the feeling that we're putting up more and more distance between us."

Translation software:

"It's not always easy with her. I have the feeling that we have grown further and further apart."


Example 2:

Original text: Satomi from Update Day15-17:

"Neko und Shina, ihr leitet die zweite Gruppe. Ihr dreht eure Runden hier und ich will dann eure verschwitzten T-Shirts sehen!"

English translation from Latecomer:

"Neko and Shina, you go on to lead the second group. You're running your laps here and I want to see your sweaty shirts afterwards!"

Translation software:

"Neko and Shina, you lead the second group. You do your rounds here and then I want to see your sweaty T-shirts!"


Example 3:

Original text: MC'S thoughts from Update: Day 20+21:

"Aber sie scheint wohl eher ein sozial distanziertes unhöfliches, aber schnell zur Sache kommendes was auch immer zu sein..."

English translation from Latecomer:

"But it turns out she seems to be a socially distant, rude, but straightforward... 

whatever..."

Translation software:

"But she seems to be more of a socially distant rude but quick to the point whatever..."


Example 4:

Original text: Narrator-kun from Update: Day 18+19:

"Ein neuer Tag brach an und [mcm] schwang sich voller Elan und Tatendrang aus dem Bett, um sich anzuziehen und sich so für den neuen Schultag vorzubereiten."

English translation from Latecomer:

"A new day began and [mcm] jumped out of bed full of energy and motivation to get dressed and get ready for the new school day."

Translation software:

"A new day dawned and [mcm] swung out of bed full of vigour and drive to get dressed and thus prepare for the new school day."


Example 5:

Original text: MC'S thoughts from Update: Day 8+9:

Vielleicht kommt sie ja mal zu Besuch. Das letzte Mal als wir uns gesehen haben ist nun auch schon gut zwei Monate her.

English translation from Latecomer:

"Maybe she will come to visit sometime. Last time we met was two months ago."

Translation software:

"Maybe she'll come to visit. The last time we saw each other was a good two months ago."


As you can see, the translation software works differently than my co-worker. How much worse it is now, I cannot judge. I leave this to you to decide. Please let me know your opinions here in the comments, or in Discord in the #feedback channel.

I will continue to do everything I can to ensure that your patience is not in vain, and I hope that you can live with the idea of a translation software that was born out of necessity, should it really come to pass.


So long

Blue


---- Deutsch:


Hallo Leute,

es ist wieder etwas her seit dem letzten status update und ich wünschte ich hätte endlich mal positives zu verkünden. Dennoch möchte ich mich mal wieder melden und euch über die aktuelle Situation informieren.

Wie ihr ja wisst, habe ich intensiv letztes Jahr damit begonnen nach Übersetzern zu suchen, um Plan B zu realisieren, welcher so aussah:

Latecomer arbeitet weiter an Monat 1, während ich einen Übersetzer anheuere für die bereits von mir fertiggestellten nächsten Updates von Ecchi Sensei und diese releasen dann asap.

Ich hatte Gespräche mit 6(!) verschiedenen Übersetzern, die Anfangs alle voll motiviert waren und jeder aus unterschiedlichen Gründen sich am Projekt beteiligen wollte.

Leider erhielt ich von allen eine Absage aus diversen Gründen aber der Hauptgrund war, dass es einfach zu viel zu übersetzen sei und mangels an Zeitgründen niemand für die Aufgabe bereit wäre.

Aus diesem Grund habe ich nach anderen Optionen gesucht und fand eine ungünstige, aber dennoch funktionierende Notlösung namens "Plan C" welcher darin besteht, dass die Übersetzung von Deutsch auf Englisch einfach über machine translation geschieht.

Es ist wie gesagt eine Notlösung und wir befinden uns, ohne es schönreden zu wollen in einer Notsituation.

Ich weiß nicht wann Latecomer endlich mit seiner Arbeit fertig wird, aber wenn sich nichts ändert, werde ich einen Stichtag ansetzen an dem dann das nächste Ecchi Sensei Update erscheinen wird, übersetzt durch besagte maschinelle Übersetzung.

Ich habe einige Übersetzungsprogramme getestet und möchte euch nun ein paar Beispiele zeigen, was euch erwarten würde, falls der besagte Stichtag kommt:


Beispiel 1:

Originaltext: Michiko aus Update: Day 10+11:

"Es ist nicht immer einfach mit ihr. Ich habe das Gefühl, dass wir uns immer weiter voneinander entfernt haben."

Englischsprachige Übersetzung von Latecomer:

"It's not always easy with her. I got the feeling that we're putting up more and more distance between us."

Übersetzungssoftware:

"It's not always easy with her. I have the feeling that we have grown further and further apart."


Beispiel 2:

Originaltext: Satomi aus Update: Day15-17:

"Neko und Shina, ihr leitet die zweite Gruppe. Ihr dreht eure Runden hier und ich will dann eure verschwitzten T-Shirts sehen!"

Englischsprachige Übersetzung von Latecomer:

"Neko and Shina, you go on to lead the second group. You're running your laps here and I want to see your sweaty shirts afterwards!"

Übersetzungssoftware:

"Neko and Shina, you lead the second group. You do your rounds here and then I want to see your sweaty T-shirts!"


Beispiel 3:

Originaltext: MC'S Gedanken aus Update: Day 20+21:

"Aber sie scheint wohl eher ein sozial distanziertes unhöfliches, aber schnell zur Sache kommendes was auch immer zu sein..."

Englischsprachige Übersetzung von Latecomer:

"But it turns out she seems to be a socially distant, rude, but straightforward... 

whatever..."

Übersetzungssoftware:

"But she seems to be more of a socially distant rude but quick to the point whatever..."


Beispiel 4:

Originaltext: Erzähler-kun aus Update: Day 18+19:

"Ein neuer Tag brach an und [mcm] schwang sich voller Elan und Tatendrang aus dem Bett, um sich anzuziehen und sich so für den neuen Schultag vorzubereiten."

Englischsprachige Übersetzung von Latecomer:

"A new day began and [mcm] jumped out of bed full of energy and motivation to get dressed and get ready for the new school day."

Übersetzungssoftware:

"A new day dawned and [mcm] swung out of bed full of vigour and drive to get dressed and thus prepare for the new school day."


Beispiel 5:

Originaltext: MC'S Gedanken aus Update: Day 8+9:

Vielleicht kommt sie ja mal zu Besuch. Das letzte Mal als wir uns gesehen haben ist nun auch schon gut zwei Monate her.

Englischsprachige Übersetzung von Latecomer:

"Maybe she will come to visit sometime. Last time we met was two months ago."

Übersetzungssoftware:

"Maybe she'll come to visit. The last time we saw each other was a good two months ago."


Wie ihr sehen könnt, arbeitet die Übersetzungssoftware anders als mein Mitarbeiter. Inwiefern es nun schlechter ist, kann ich nicht beurteilen. Dies zu entscheiden überlasse ich euch. Bitte teilt mir eure Meinungen hier in den Kommentaren, oder im Discord im #feedback channel mit.

Ich werde auch weiterhin alles daran setzen, dass eure Geduld nicht umsonst war und hoffe, dass ihr mit der aus der Not entstandenen Idee einer Übersetzungssoftware leben könnt, Falls es denn wirklich dazu kommen sollte.


Bis dann,

Blue


Comments

Hey there BlueCat, hope you all are still hanging in there. Any chance of a June status update?

SadGuy

3 months, any news?

Julian_RWR

Just use Google translate it will be fine

Brock Miracle

just update it in German I'll translate it myself👍

Joshua Powell

Yeah, I think I'm done pouring money into a non-existent project. I've seen entire games go from nothing to full release in less time than I've waited - with zero new content - for what's ultimately just going to be a rerelease of what's already been put out. A year of payments with nothing whatsoever to show for it.

Damage

Any more recent news?

Korykos

one more day bud

ScreamingMime232

No worries, I work hard to release by the end of this month

BlueCat

i can apreciate all that you say also i know how hard this business is 1st hand myself i just find myself even tho only new as a patreon ive followed and stuck up for this project for a long time even if its only in places like f95 where the amount of hate and grief given for even trying to say a good word about your work is anxiety and depression giving.. I truly believe in the proposed promise of a full 365 day game.. something i've wanted to see and tried to convince others to try for a long time but to no avail.. Please dont let the true fans of this work down when so many other artists out there already cant live up to the potential they set forth..

Crowangel Gaming

If not already use Grammerly even the free one might save you some time once translations are taken care of..

Crowangel Gaming

I receive no notifications for patreon private messages. Thats why I always recommend Discord (with invite link to my server) where people can talk in lots of channels about lots of topics. You can also write me private messages at discord and when I'm not sleeping, my response time is much faster.

BlueCat

okthats it.. no updates, no response from general enquiry and just milking the audience for zero return.. I'm sorry Bluecat.. i really wanted to believe in the promise of this title but i'm not gona throw money away when there are others out there producing actual results and are respectful enough to to actually work for their patreons money.. cant believe i defended you

Crowangel Gaming

Tumble weeds

Mikeruk31

Tbh the translator seems to give a somewhat accurate reading, Ive seen far FAR worse out there.. I think more than anything so long as your comfortable that the story can be understood on a level that is some what universal to most then it would be ok

Crowangel Gaming

i agree it would be nice to even have a half assed realeased to cease all the whining on other sites about the games hold up

kevin

Machine translation is better than nothing. Also, having an update in German at least might renew interest and support among that portion of the fanbase. This might even draw the attention of a translator willing to take on that amount of work.

Dion Starfire

Super das freut mich kann es kaum erwarten biss Monat 1 rauskommt. Ich liebe dieses Spiel es ist serh unterhaltsam, sehr lustig und Spannend mit vielen interessanten characteren. Ich finde es auch super das der Hauptcharacter so eine tolle und interressate Vergangneheit hat. Die krankenschwester finde ich übrigens total gruselig.

Zeref Dragnell

Keine Sorge, da die Originalsprache des Spiels deutsch ist und alles von da an übersetzt wird, wird Ecchi Sensei auch in Zukunft, genauso wie meine anderen zukünftigen Projekte in der deutschen Sprache verfügbar sein

BlueCat

Thank you guys for all your honest feedback. Things will definitely get better this year and soon you will enjoy the finished version of month 1 and the next updates. If Plan C really happens and from there on my translator becomes a roboter, I will do my best together with my proofreaders

BlueCat

Ich finde es sehr schade das du schwierigkeiten hast gute übersetzer zu finden. Hoffe es gelingt dir doch noch jemanden zu finden. Aber wenn ein übersetzerprogramm der einzige weg ist verstehe ich das. Hauptsache das spiel erscheint auch auf deutsch.

Zeref Dragnell

I'm ok with the MTL as a temporary solution.

Daniel M

better a machine translation than more waiting it might settle people down with their negativity about the game

kevin

The translation machine isn't half bad and in some cases. Example 2 the software did a better job in my opinion, example 3 not so much. Now example 4 did he sit up and swing his legs to the side of the bed or did just make himself into a spring and do a triple back flip because when the scene starts all we see is the mc standing in the nude with the sun hiding his butt. I'd say just use the translator program and have a native English speaker proof read and make corrections wherever they are needed as there is a plethora or words in German that don't translate into English very well.

Crimson

Honestly the translation software isn't great I wont lie. And there's no telling how much worse it could get with different translations. I hope you're able to find a proper translator soon.

Gunslinger

I actually liked the flow of the last example. Honestly, as a native English speaking American, none of them were horrible or misleading. I understand not wanting to lose nuance, but this should work fine in the short term.

Morgan Standley

I can't really tell that well ( don't know German, sorry) but from what I could tell it didn't seem that bad. I would be willing to help on the context side If you need it. I am pretty good with the english language and grammar/sentence structure.

JacenRaze

Yea, no that occurred to me but I wasn't sure how to address it. My best guess is context of the scene or by translating separately(?) like if the machine struggles with a line here or there the proofreader could go out of their way to run it through another program or or potentially mark it as failed and let Latecomer deal with it when they can. Idk 🤷‍♂️

B Wolfe

Thats a good question. We of course have english proofreaders, but the problem is if the machine translates poor, the english proofreader who understands no german is also lost.

BlueCat

Dang, it's interesting that subtleties are lost between your translator and the machine. Would it be a better stopgap to have an editor(english) make sure that the machine makes sense(idk if translator machines understand context of the text lol)? That way it's less work, not translation but grammar and what not.

B Wolfe

Honestly the MTL wasn't that bad.

Tempest


More Creators