XaiJu
utsuro-butai
utsuro-butai

fanbox


2025/1/19のイラスト+追加イラスト(+English version)

自分の中の予定より遅くなりましたがこの前の着物キャラです! 下着等、着物の下に着るものは色々省略しました。 この前ぐらいの線画で描いた方がやっぱり勢いとかがあっていいなと思ったりもします。 厚塗りとかグリザイユ画法はあまり勉強していないですが、線画の上からガシガシ色を塗っていく塗り方とかレイヤーをほとんど分けずに描く描き方も試したいものです。 そういうことを落書きで試せばいいというのは自分でも思うところではあります。 定期的にここを更新する合間でも落書きを描けるようになるのが一番の目標なのかもしれない...。 I know this is later than I had planned, but these are the illustrations of the kimono character I was introducing the other day! I have omitted various clothes to be worn under the kimono, such as underwear. I also think that the line drawings in the vampire illustrations were more powerful. I would also like to experiment with thick paint, grisaille drawing methods, and drawing ways that do not concern details in line drawings. I think to myself that I can try those things in my doodles. Maybe my biggest goal for this year is to be able to draw doodles even in between regularly updating here.

2025/1/19のイラスト+追加イラスト(+English version) 2025/1/19のイラスト+追加イラスト(+English version) 2025/1/19のイラスト+追加イラスト(+English version) 2025/1/19のイラスト+追加イラスト(+English version) 2025/1/19のイラスト+追加イラスト(+English version) 2025/1/19のイラスト+追加イラスト(+English version) 2025/1/19のイラスト+追加イラスト(+English version) 2025/1/19のイラスト+追加イラスト(+English version) 2025/1/19のイラスト+追加イラスト(+English version)

Comments

返信が大変遅くなってしまい申し訳ないです。 普段の更新がうまくできていないので以前描いた百合漫画の続きが描けるかは未定です。 ただ、普段の更新で別の百合イラストを描くことはあるかもしれないです!

書記隊

百合漫画新しいコンテンツはありますか?

超琰 梅

I believe your understanding is accurate! Once again, thank you for making such lovely art.

Patchdoll

Sorry for the late reply, thanks for the helpful advice! I found that when translating the phrase “ finger snapping” into English, I didn't have to think of this phrase as one special word, I just had to phrase it as “I snap my fingers”! This was very helpful because this is one of the sentences that I could not resolve clearly when translating it into English! I think I also understand the strange preposition “in” now that you advised me to use it. I understood that if I don’t include a word that serve serves a purpose, such as a noun like “way” that you gave as an example, after “in” the sentence will seem suddenly cut off. I don't know if this way of understanding mine is correct, but thank you for your careful advice!

書記隊

I don't know exactly why, but even though the action is called a finger snap, if someone talks about doing it they usually say "I snapped my fingers." Or just "I snapped." So you could phrase it like "Remember that feeling of your consciousness instantly falling when I snapped my fingers right in front of you..." To sound more natural. I feel a bit rude writing so many words about such minor things, so if this is a bother, please just say so!

Patchdoll

Ah, there are a couple lines that read somewhat strangely. Their meaning is clear, so it is not a large problem, but they do make my brain pause and go "Hm?" for a moment. "From now on, staring at this swinging 5 yen coin will hypnotize you in a very good feeling..." The word "in" implies there's more to be said, and makes stopping at the word "feeling" seem strange. "in" could be removed, changing it to something like "From now on, staring at this swinging 5 yen coin will hypnotize you and feel very good..." Or keeping the word "in" something along the lines of "From now on, staring at this swinging 5 yen coin will hypnotize you in a very good feeling way..." Would also work. "Remember that feeling of your consciousness instantly falling when you were finger snapped by me right in front of you..." Also reads somewhat strangely, though again the meaning is clear. Ah. There is a character limit on comments. I will continue in another comment.

Patchdoll

I think so too!

書記隊

背中の絵は完成させるか迷っていたので、そう言ってもらえると嬉しいです!

書記隊

Thanks for looking at my illustrations too! Thanks also for reading the English translations, please let me know if I'm wrong! I'm glad you said that because the hair and facial expressions are the parts that take me the most time when I draw illustrations. I will try my best to continue my work, so please take a look if you like!

書記隊

コメントありがとうございます! しばらく遠出しているので、返信は後ほどさせていただきます🙏

書記隊

Removing kimono image is so hot

Cynthia Beck

着物脱がせる時、後ろ姿まで書いてくれるの最高です‼︎

はしもん

Hello, I just subscribed and I wanted to thank you for translating your works into English. The dazed trance faces you draw are wonderful, and I think I might've subscribed just to see more of those even without them being translated. But them being translated means I am able to read the little stories going along with the images, and that's very nice! I also adore the way you draw hair, and the pieces that focus on a girl's hair are always especially beautiful to me. I hope to keep seeing more lovely work from you!

Patchdoll

ありがとうございます! ある程度仲が良い分深く掛かってそうな気もしますよね👍

書記隊

今回も素晴らしいイラストありがとうございます! 親しい女の子に催眠かけるの良いですね♡

りんちゃん

初めて描きましたがけっこうありですね~

書記隊

着物と催眠の組み合わせはいいものですね。


More Creators