ずっと考えていて、もしかしたら、一人の時間は良いお茶であるべきです。暇になって、窓の下に座って、何滴かの清露をすくって、1ポットの水になって、3、2本の清らかな花を浸して、ゆっくりとめくって、静かに気絶します。同じように、桃の花がいっぱい咲いている木陰のそばに座って、風雨を聞かず、騒ぎに入らず、現世の安穏を守り、自分と、冷たくて悲しい内緒話をしている。もし、時間が追えない華にすぎないなら、読む必要はありません。その幽夢はまだ誰の家の軒下に寂しくて、聞く必要もありません。誰が冷たい文を送ってきて、私の冷たい涙を取り替えるために砂ぼこりを落とすだけです。
これらは、私にとっては天涯の見知らぬ人の予想にすぎず、心の曲も花も咲かない。私は、小さな半生の素情を尽くして好きな段落を書いたり、百味の塵が出ている状況の中で詩をひねって絵を描いたりしたいと思っています。最後に、流年の花火が私の城を燃やした時、私はやはり一抹の光の影の中で遠くを眺めることができて、あの人生の百相、あの縁は縁が尽きて、最後に私の掌の心の安らぎ、眼底の心配です。
もしかすると、時間は私たちの目の中に止まったことがないかもしれません。彼女はただ韶華青ネギのように骨格の中で成長して、また花火のように多くの渇望を燃やして、最後に、手のひらの中に平らに敷いているのは数えきれないほどの薄さです。そこで、四季の風景はこのように遠慮なく目の中からぼんやりしていて、私たち、感嘆することができなくて、追いつくことができなくて、一朝一夕の年月はすでに雲の影のように時間の城壁をかすめました。それらのウグイスは草の長い過去を飛んで、それらの水に臨んで花を照らす憂うつさは、まるで細々とした心遣いがひっそりと心の中に静寂されて、一段一段の長さ、その後、また一寸一寸の涼しさ、涼しくなって目の底の淡い憂いと悲しみになるまで。
一直在想,也許,一個人的光陰就應該是一盞好茶。 閑來,靜坐窗下,掬幾滴清露,溫成一壺水,泡上三兩朵清花,緩緩的翻卷,靜靜的暈開。 如同,坐在桃花開滿的樹蔭旁,不聽風雨,不入喧嘩,只守著現世安穩,與自己,說上一些冷暖悲歡的悄悄話。 倘若,時光只是一場不可追的浮華,就不必念,那一場幽夢還寂寞在誰家的屋簷下,也不必聽,誰會捎來凉薄的句子只為換我一滴冷淚滑落塵沙。
這些,對於我來說不過是一程天涯陌路的猜想,美不了心曲,也開不出花。 而我願,用盡小半生的素情寫傾心喜歡的段落,或,在百味出塵的境况裏撚詩作畫。 最後,當流年的烟火焚燒了我的城池,我還是會在一抹光影裏遙望,那人生百相,那緣起緣盡,終是我掌心的安暖,眼底的牽掛。
或許,光陰從來都不曾在我們眼中停留過,她只是任憑著韶華青葱一般在骨骼裏生長,又如烟火一樣焚燒了諸多的渴望,最後,平鋪在手心裏的是數不盡的薄凉。 於是,四季的風景就這樣無所顧忌的從眼中紛至遝過,我們,來不及感歎,來不及追趕,一朝一暮的年月就已經如雲影一般的掠過光陰的城牆。 那些鶯飛草長的過往,那些臨水照花的惆悵,仿佛是細碎的牽念被悄然的安寂在心裡,一層一層的長,之後,又一寸一寸的凉,直到凉成眼底淡淡的憂傷。
I have been thinking, maybe, a person's time should be a good tea. When you are free, sit quietly under the window, take a few drops of clear dew, warm them into a pot of water, soak in three or two clear flowers, slowly roll over, and quietly faint. It is like sitting in the shade of a peach blossom tree, not listening to the wind and rain, not going into the noise, just keeping the world safe, and talking to yourself about some warm and cold whispers. If time is just an untraceable vanity, you don't need to read it, and you don't need to listen to the lonely dream under whose roof you are still alone. Who will bring a cool sentence just to exchange for a drop of cold tears to slide down the dust.
These, to me, are nothing but a stranger's conjecture. They can neither beautify my heart nor bring forth flowers. And I would like to spend half of my life writing the paragraphs I love, or painting poems in the situation where everything is interesting. Finally, when the fleeting fireworks burned my city, I would still look into the distance in a light and shadow. The origin and the end of life are the warmth of my hands and the concern of my eyes.
Perhaps, time has never stayed in our eyes. She just let her youth grow in her bones, and burned many desires like fireworks. Finally, what lay flat in her hands was countless thin coolness. Therefore, the scenery of the four seasons flows freely from the eyes. We have no time to sigh or catch up. The years of one day and one night have passed the time wall like clouds. The past of those warblers flying and grass growing, and the melancholy of those water shining flowers, seemed to be the quiet peace of mind of tiny thoughts, layer by layer long, and then, inch by inch cool, until the cool became a light sadness in the eyes.