いつも支援ありがとうございます。 茶柱立吉です。 今回、初めて英語翻訳版というのを作ってみました。 株式会社BPSさんの漫画翻訳サービスにお願いしております。 ネットの翻訳アプリを使って自力で…というのも考えたのですが、 翻訳量も多いし英語力も自分にはないし、やはりそれを専門に しているところに依頼することにしました。 以前から英語翻訳版も見たいというメッセージを時々いただいていたので、いつかは翻訳版も作ってみたいと思っていたのですが、実際作ってみて自分ではこれが上手く翻訳できているのかというのは英語力がないため確認しようがないのですが笑、専門の方にお願いしているのだからきっとバッチリなはずだ!!と思って公開します(*´∀`*) ちなみにBPSさんでは漫画だと基本1ページ1,000円で写植までしてくださいます。安すぎませんか?お金だけではなく写植作業自体もこんな細かいこと自力でやったら1ヶ月は余裕でこの作業だけで潰れてしまいそうなのでめちゃめちゃありがたかったです。 自分の漫画はセリフが多い&エロシーンでの効果音が多いのですが、 これを英語翻訳するとさらに文字数が多くなっていて笑ってしまいました。 今回は効果音(擬音)の翻訳と写植もお任せしたのですが、エロシーンではかなり効果音が多くなってしまうので、やや画面がうるさい印象かな?(もともとそうなので翻訳者の方のせいではないです笑)もし次回やるなら効果音は日本語のまま雰囲気だけ感じてもらう、という選択肢もありかな?と思いました。ただ、自分は英語分からないので感覚としては視覚(絵)でしか確認できないので、英語版が読める人の感想も聞いてみたいところです。 なぜ初翻訳がナオト&友幸なのか?というと、 わりと最近描いたものなので編集するために読み返したりしてもあまり恥ずかしくないというのと、初めて翻訳をお願いするのにちょうどいいくらいのページ数かな?という感覚だったので、お試しと言ってはあれなのですがそんな感じでチョイスしました。 友達のお父さんの英語版が見たいという声もあったのですが、かなり長いページ数のシリーズになってしまっているので、色々翻訳を試してみてからそういう多めのページ数のシリーズの翻訳も考えてみたいと思います。 翻訳自体は全部お任せですが、お願いするのに色々と編集や準備も必要だったのでまた時間と資金の余裕が出来た時にやってみたいなと思っています。 のちほど後編もアップします(*´∀`*)
Natsu Dragneel
2023-03-15 19:12:03 +0000 UTC茶柱立吉
2023-03-12 09:16:10 +0000 UTCNatsu Dragneel
2023-03-12 02:18:25 +0000 UTC茶柱立吉
2022-08-06 22:59:56 +0000 UTChaigha
2022-08-05 23:35:57 +0000 UTC