Poking Around Pt 133
Added 2022-08-05 20:43:14 +0000 UTC
Sorry to have kept you waiting!
This is a bit of a breather page but my main objective was to produce a less cluttered format. This doesn’t mean I’ll be going all Webtoon-format or anything (should I?), but hey, this should be much easier to read going forward. I even swapped out the dialogue font (something I’d been meaning to do for a while but prior to now, I couldn’t find anything that felt right and had the extra glyphs I needed for the Romanisation of foreign words. Plus, there’s the lovely distinction between regular and bold-italics)
Admittedly, I got stuck on this page for a while because I wasn’t sure how to finish it without stopping in an awkward place. So it’s funny how life can bring up certain points of inspiration sometimes… And hey, from way back in Part 33, Oniji Tomaké finally appears!
Anyway, I am already working on the next page so this page won’t be the only entry for this comic for August. Please look forward to it and thank you again for your support and patience. This couldn't exist with you.
TL Notes:
- ‘Heh-heh, you said this would be cool, heh-heh’: In reference to an animated TV show from the 90s randomly being revived some 20+ years later (at the time of posting).
- ‘Wow-a-Burger’: In reference to this fast food chain that prior to now I thought was fictional as I only ever heard it mentioned on King of the Hill. The chicken place I’m spoofing is hopefully a bit more obvious.
- Cold-Ade: Spoofing this North American beverage that I really only knew of because it was spoofed on Family Guy. It doesn’t exist here in the UK, so the turn-of-phrase “Drinking the Kool-Aid” being used in a spy drama set in London left me completely confused. Regardless, the incident rather reinforced how important contextualisation and research really is, and despite how interconnected and globalised the world is, there will always be things lost-in-translation, even amongst shared languages like English. That’s why I persist with these Translation Notes so much.
- Portly-Men-in-Tow: riffing on portmanteau, or blending words together. The poem Jabberwocky by Lewis Carroll is a brilliant demonstration of this, but if you don’t want to read, a simple example here would be like: “smoke” + “fog” = “smog”.
Previous instalments: 105 , 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124 , 125, 126, 127 , 128, 129, 130, 131, 132