my nephew =>
日本語の方では甥と言う単語が出ていないので、my dearの方が自然な流れに聞こえるかも知れません。
”おばさん”を強調したい場合、Auntie uses such a big oneがよろしいかと。
is it's makes suck marks left on =>
is, it leaves suck marks onの方がスッキリ伝わると思います。
こんな母乳おばさんの甥になりたい人生だった……
オパイ(お仕事募集中)
2021-01-05 23:47:30 +0000 UTC
Also in the future if you don't mind adding the text to the description so we can copy and paste that would help. The pic looks good!
Gabe_Sensei
2021-01-05 16:13:55 +0000 UTC
What you had is fine this just seems more natural. After ああこれ?(Aah, this?) The ふふ can be directly translated to fufu. It shows her amusement at the nephew's curiosity
Gabe_Sensei
2021-01-05 16:12:47 +0000 UTC
"I use such a big one..." -> "The one I use is so big because I produce so much breast milk, it looks like it's made for cows."
Gabe_Sensei
2021-01-05 16:09:19 +0000 UTC
If you want it to sound natural replace 'trouble' with 'problem'
Gabe_Sensei
2021-01-05 16:04:55 +0000 UTC
"the trouble is it's makes suck marks left on my nipple" --> "the trouble is it's leaving suction marks on my nipple"