訳マン参上!遅く登場するはヒーローの特権!海底撈月!いつもお世話になっております!
=====
ふぅ~デブ子ちゃんのJCまんこに中だし完了~
Ahhh... I'm done cumming in your fat lil' middle schooler pussy~
解説:一服の後とか、「酒が染み入るわ~」とか、疲れたような、余韻の長いクソデカ「ふぅ」は英語の中に、同じFuuに似た音の字はないので、ここは「Ahhh」と三点リーダーの「…」を悪魔合体します。
=====
ほら わざわざデブ子ちゃんみたいなのとセックスして中出しまでしてやったんだから何とか言えよ
Come on, shouldn't you have something to say? I even went so far as to cum in you piece of lard.
解説:英語の読みやすさのために原文を両面に変えた。最初は「shouldn't」で「お前、言うべきことがあるだろう」の発動条件を果たす。「went so far」は「してやった」と似たニュアンスがあり、「俺こんなんまでやったんだぞ」的な意味がある。ちょっと「デブ」を「ラード」に訳すのは辛辣だけど、短くデブ子ちゃんを貶すことができたのでこっちに選択しました。他には「fatso」とか「fattie」とかいろいろ豊富にできるので、そっちも好みで味の変更ができます。
=====
は はい 中出しありがとうございます たくさん出してくれて嬉しいです
O-Okay... T-thank you so much for cumming inside me, it's my pleasure to be filled to the brim.
解説:ちょっと長めに訳したんだけど、まあ、ここは原文の部分籠絡したいんで、「filled to the brim」で「たくさん」の意味合いを果たし、容器の縁までたっぷりとの意味でえろーいー、自分でそう言ってるー!な感じが伝わるといいかな。「何々して嬉しいです」は無難にスタンダードデッキの「My pleasure」で締めた。