翻訳サイトの注意点。
Added 2021-07-23 09:31:23 +0000 UTC私ぐらいのウデの絵でも、まれに海外のかたから英語でポジティブな感想を頂いたりします。
海外、それも欧米だとアニメーションの主流は3Dに移行しているらしいですが、漫画調・セル風イラストの人気も決して劣ったものでないらしく、海外のサイトやオンラインポーカーなどのプレイヤーアイコンを見ると、日本でもよく見かけるイケメン・美少女イラストを使っている人が結構いたりします。
意外かもしれませんが、ポーカーだとロシアやウクライナから接続している人が美少女アイコンを使っていることが多いですね。
感想はもちろん嬉しいんですけど、私の英語のレベルはアイアムアペン(!)どまりなので、それを読もうと思うと、翻訳サイト頼みになってしまいます。
今の翻訳サイトはかなり正確に訳してくれているらしく、結構自然な日本語で感想を読むことができます。
まあ、私が感想を知るだけならそれで十分ですし、返信もたいていはコメントありがとうございます、これからも頑張ります、という一文を英語に翻訳して送信すれば済むのですが……。
たまにですが、どうしてもしっかりした文章でお返事を送らねばならない状況になった時に結構困るんですね。
私の遭遇したケースだと、『私もイラストを描いているのですが、あなたからみて私の絵はどうですか?』と聞かれたり(私よりはるかに上手くて違う意味でも返事しづらかったです<苦笑>)、あなたにイラストを描いて欲しいのですが、いくらぐらい掛かりますか?というイラストの依頼。
ちょっと珍しいのだと、SNSでフォローしてもらったのでフォローを返ししたら『なぜ私をフォローしてくれたのですか?』と聞かれたことがありました。
そういう場合、少し前までは翻訳サイトで日本語から英語に変換し、それをコピペして送ればいいと思ってましたし、実際そうしていたわけですが……。
翻訳サイトで日本語から英語にした場合、意図せず高圧的な英文になってしまうことがあるそうで、海外のサイトで買い物をしてトラブルに遭遇した時、そのモノの言い方で余計にこじれてややこしくなった、という例を聞いたんですね。
イラストの感想の場合、相手もこちらが非英語圏の日本人であることを前提に感想を送ってきてくれてるはずなので、そういうことがあっても多少は大目に見てくれると思うのですが……。
もし文化の違いや翻訳のニュアンスの加減で、相手がどうしても許すことができない表現を翻訳サイトがしてしまったらと考えると、かなり怖いものがあります。
それを受け取った人が翻訳サイトや私の人間性の問題と思ってくれればまだマシですが、『日本人はなんて常識がなくて失礼なんだ!』ととらえられてしまっては、それこそ私個人の問題でなくなってしまいます。
ですので最近では文章の一番最初に『私は英語ができないので、翻訳サイトを使っています。失礼な文章があったら申し訳ありません』の一文を入れるようにしています。
それがどこまで効果があるのかは分かりませんが、先程紹介したお金が絡むような話でもトラブルにならなかったので(支払い方法が折り合わず、お流れになってしまいましたが)まあ大丈夫なのかな?とは思います。
ただ、私のようにまれに依頼がくるぐらいならこういうやり方でも問題が少ないですが、これから専業プロになって海外からの依頼もガンガン受けたい、という人は英語に限らず外国語の習得はほとんど必須になってくるのではないか、と考えています。