こちらの漫画はかなり前に描いたものですが
お気に入りすぎて沢山使ってしまってます;
今回Pixivにて
「マンガ専用翻訳サービス テスト利用者募集」(先着50名さま限定)
というものの応募をダメもとでしてみたところ
なんとテスト利用者に選んでいただけたので
開発中の翻訳サービスを使わせていただきました!
それがこちらになります(twitter)
↓
twitter post: 1425026906877882370
英語ってだけでオシャレでなんだかとても感動します!!!
実際の使い心地は思った以上にしっかり翻訳してくれてありがたい限りです
今回はどうかな?って気になった所は他の所でも翻訳したり確かめたりしたけど
言い回しが難しい所以外はほぼ問題なくできました。
一人称、二人称、三人称的なところは
日本語では記入しないことが多いので
翻訳ちゃんが察して入力してくれるのですが
そのあたりを見て手直しするくらいですね。
詳しい話をすると、フキダシ以外のキャラの近くのセリフ等は翻訳されず
消えちゃうので新しく翻訳を設定して配置したり
翻訳のニュアンスが違うかな~って思ったものは
自分で色々調整したりしてました
あとは大きさとは場所とかの微調整等々…
しかし土台の基本の所はしっかり翻訳して自動配置してくれるので
8~9割自動で任せられる!!
って感じでしたね
優秀すぎるっ
字体も色々選べて本当にコミックのよう……もう技術の進化に感動
エキサイト翻訳で笑ってたあの頃はいったい……
そして今回英語版を作るにあたって元のセリフも全手書き漫画を
写植しまして、字をしっかりパソコンで打ち込みましてしっかり漫画として形になったので、せっかくなのでこちらに置いておきます。
何年か越しに完全体になった気がしますね。
どうぞ
ちなみに写植前の元のバージョンがこちら
fanbox post: creator/1218046/post/344176
初期の頃は本当に完全アナログでずっと漫画のセリフも手書きでしたね。
仕上げはPCでするのですがずっとSAI使ってて
セリフ入れるには別のソフトを使わないといけないとか諸々
今はもうSAIでも文字打ち込めるようになってるみたいなんですけどね。
この頃はクリップスタジオに乗り換えた直後くらいだったと思い…
まだ使いこなせずトーン風仕上げくらいでしたね。
この後くらいからは全部セリフはキャラの周りのちっちゃいセリフや
大きな描き文字以外は打ち込みになりましたね。
そんな感じです。
最後まで読んでくださりありがとうございました!