No title
Added 2017-08-16 22:37:54 +0000 UTCsad...
Comments
The drooping Rustle got up. :D
MIEOW02
2017-08-28 13:59:22 +0000 UTCI do not know how to give this a good response but I want to try. I do not know the situation you are in now but you are a great artist and writer. I wish to support you as much as I can. The language barrier and international shipping are hard but it does not stop me and all your fans from trying to help support you. I am not sure what I can add. Say I will always try and support you and say my favourite quote “all is well in the end “ p.s. Sorry I am having to use google translate for this. 私はこれに良い反応を与える方法を知らないが、私は試してみたい。あなたが今いる状況はわかりませんが、あなたは素晴らしいアーティストと作家です。私はできる限りあなたをサポートしたいと思います。言語の壁や国際船は難しいですが、私とあなたのすべてのファンがあなたをサポートするのを止めるわけではありません。私は私が何を加えることができるか分からない。私はいつもあなたをサポートし、私の好きな言葉を言うだろうと言っている "すべてが最後に良いです" p.s.申し訳ありませんが、私はこのためにGoogle翻訳を使用する必要があります。
2017-08-17 08:19:40 +0000 UTCSorry for the Google Translate. I'm not sure if you know this, but FAKKU now works with artists to help them sell their work abroad. Other artists like Asanagi already publish their works there: <a href="https://www.fakku.net/artists/asanagi" rel="nofollow noopener" target="_blank">https://www.fakku.net/artists/asanagi</a> Google翻訳で申し訳ありません。 あなたがこれを知っているかどうかはわかりませんが、FAKKUは現在、アーティストが海外で作品を売るのを手伝っています。 Asanagiのような他のアーティストは、すでにその作品を公開しています:<a href="https://www.fakku.net/artists/asanagi" rel="nofollow noopener" target="_blank">https://www.fakku.net/artists/asanagi</a>
Vasily Lavrov
2017-08-17 06:22:13 +0000 UTCSorry for the Google Translate. I don't know your specific circumstances, but you should know that you have fans that greatly appreciate every part of your work.The pictures, the writing, the story, everything. The story has less meaning without your artwork, and the artwork has less meaning without the story. Together they are a complete work of art. As for translating your books in English, I am certain that lots of fans from overseas would appreciate it. Buying books from Japan and then sending them abroad is expensive, so many people only knew your work from scans. If they have the opportunity to buy them legally, I am sure they would do it. Google翻訳で申し訳ありません。 あなたの具体的な状況はわかりませんが、作品のあらゆる部分を高く評価するファンがいることを知っておく必要があります。写真、執筆、ストーリー、すべて。 物語はあなたのアートワークなしでは意味が薄く、アートワークはストーリーなしでは意味がありません。 彼らは一緒になって完全な芸術作品です。 あなたの本を英語で翻訳する場合、私は海外から多くのファンに感謝すると確信しています。 日本から本を買って海外に送るのは高価なので、多くの人があなたの作品をスキャンして知っていました。 彼らが合法的にそれらを購入する機会があれば、私は彼らがそれを行うと確信しています。
Vasily Lavrov
2017-08-17 06:21:45 +0000 UTC[english version] I love what you do MIEOW 02. Please forgive my google translated japanese. I read your books and I found em so deep and exciting. I love the work you are doing! Your drawing is impeccable and amazing! I don't think I can help you really much from where I am but I'll keep supporting you through Patreon for sure. <3
Faithel
2017-08-17 02:29:55 +0000 UTC私はあなたがMIEOW 02をするのが大好きです。私のgoogleが日本語を翻訳したことを許してください。 私はあなたの本を読んで、私は非常に深くエキサイティングなものを見つけました。 あなたがやっている仕事が大好き! あなたの絵は完璧で素晴らしいです! 私はどこから来たのか本当に助けてくれるとは思えません.Petreonを通してあなたをサポートし続けます。 <3
Faithel
2017-08-17 02:28:48 +0000 UTC予定では、2DMarket で安く多言語出版されるはずでした。しかし、語れない問題が発生して数年その問題が解決できないでいます。 2DMarket が全て翻訳してくれるという話でしたが、出版できない作品は翻訳もできないので今も保留で止まっています。 FAKKU については無断で公開しているものを削除してくれず無視されたため、泣かされたまま断念しています。どうなったか質問しましたが返事がありません。
MIEOW02
2017-08-17 00:14:45 +0000 UTCできれば同時に出したいと思っています。一番最初に英語版を出しても良いくらいです。問題はその苦しい現状から、依頼料を出せない事にあります。0に近いのではなく、借りてもいない負債を大きく背負っています。
MIEOW02
2017-08-16 23:51:56 +0000 UTCそんな問題なら同時に日本語版と英語版を発売したらどうですか?翻訳者が必要なら私は今依頼人を探し中なんですけど。私の母国語は英語です。
Raiken
2017-08-16 23:26:37 +0000 UTCI think I understand what's being said here. I've been trying to buy up everything I can of yours and import it. I would love to see you release in english, but even if you don't I'll still buy it when I can afford the importation fees. Google Translate: 私はここで何が言われているのか理解していると思います。私はあなたのこと全てを買ってそれを輸入しようとしていました。私はあなたが英語でリリースするのを見たいと思うが、あなたがいなくても、私が輸入手数料を支払うことができるときに私はそれを買うだろう。
Darkarma
2017-08-16 23:25:21 +0000 UTC先に翻訳が済んでいると日本語原本の違法拡散は激減します。そういうことなんです。結局翻訳もされず早く翻訳してくれと言わんばかりに日本語原本ばかり拡散して著者を苦しめるんです。彼らが読めない日本語をばら撒くことで、著者の日本での活動が本当にすごく縮小するんです。変わらない言う方も居ますが実際に変わるんです。
MIEOW02
2017-08-16 23:16:53 +0000 UTC翻訳前の日本語が出回ると行きていけないのでせめて翻訳したら日本語は消してください。といっても消してくれませんよね。
MIEOW02
2017-08-16 23:15:43 +0000 UTC自分で本を翻訳しなくてもいいじゃないですか?海外のファンはもう母国語に翻訳してくれますからストーリに興味深い人がいるはずです。
Raiken
2017-08-16 23:01:27 +0000 UTC