Here is something that may be relevant with the release of episode 364.
At the end of volume 20, the "egg of the perfect world" stumbles upon the demon child as he climbs the tower. A chance encounter, but one that bears heavy consequences. His last words to the child as he swallows him are poetic and imbued with meaning.
However, Dark Horse appears to have bungled it by misidentifying the subject of the sentence and applying the wrong object to the verb dream (there is none).
They translate it as:
At least...
...you can dream in your cradle of the...
...new world inside me.
Puella's translation:
At least,
Taking the new world inside me as a cradle,
Dream.
The difference in meaning is profound. In Dark Horse's version, the child is meant to briefly dream (while dying) of the new world that's about to come. It doesn't quite make sense as the coming of said world is imminent, and the egg is described as both the cradle where the child is and the place where the new world is, rendering the action of dreaming about said world somewhat redundant.
With the proper translation we get a whole other meaning. The apostle, by swallowing the child, makes him part of the new world that he bears. He gives him this world as a cradle from which he can dream... of another life? A very meaningful line when you think of his present condition as a "normal" boy who can only manifest himself during full moons, otherwise lying dormant inside of Griffith.
Note: せめて is translated as "at least", but to be specific it has a connotation of being unsatisfactory, but better than nothing, like when you can't offer what should be proper in a given circumstance. The apostle knows what he's doing to the child isn't ideal, but it's the best he can do.
Note 2: The image shows the line just before those in this post: "Let's die together".
Walter
2021-08-17 14:13:52 +0000 UTC