XaiJu
KEMONYA
KEMONYA

fanbox


大切なお知らせ(Important Notice)

いつも応援ありがとうございます。 私は英語があまり得意ではないため、これまで英語のセリフ翻訳は友人にお願いしておりました。 しかし現在、その友人が大きな病気を患っており、しばらく連絡が取れない状況となっています。 今後はできる限り自分で翻訳を続けていきますが、日本では大人向けの英語を学ぶ環境が少ないため、これまでと少しニュアンスが変わる場合があります。 楽しみにしてくださっている皆さまにはご迷惑をおかけしますが、温かく見守っていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。 (ちなみにこのシグウィンは、以前友人に頼まれて描いた落書きなので、今回のお知らせとは関係ありません) Thank you always for your kind support. Since I’m not very confident in English, I’ve been asking a friend to help me translate English lines for my works. However, that friend has recently become seriously ill, and I’m currently unable to contact them. From now on, I’ll do my best to handle the translations myself. Please understand that the nuance of the English lines might differ slightly from before, as learning adult-oriented English expressions is quite difficult in Japan. I’m very sorry for any inconvenience this may cause, and I truly appreciate your understanding and continued support. Thank you so much for always being here for me. (By the way, this Sigewinne illustration was just a doodle I drew for a friend some time ago, so it’s not related to this announcement.)

大切なお知らせ(Important Notice) 大切なお知らせ(Important Notice) 大切なお知らせ(Important Notice) 大切なお知らせ(Important Notice) 大切なお知らせ(Important Notice)

Comments

ありがとうございます! シグウィンも可愛くていいですよね!イラストリクエストが全部終わったら描く…かもしれません!

KEMONYA

ありがとうございます! 今後は私も機械翻訳を頼りつつ、自分なりに翻訳することになると思います… 可能な限り続けていくので、応援よろしくお願いします!

KEMONYA

ご友人の早い回復をお祈りしています! また、今後もシゲウィンさんのイラストを拝見できるのを楽しみにしています…

darkislander

お友達が早く良くなることを祈ります。 日本語の作品を理解し、伝えるために、私は主に機械翻訳を使っています。完璧ではありませんが、十分です。違いに気づいていただけるか、とても興味があります。あなたが今も英語で作品を出版されているのは素晴らしいことだと思います。

Lindwurm


More Creators