XaiJu
utsuro-butai
utsuro-butai

fanbox


淫紋を刻まれる(be applied a magical crest)

というわけでメイドキャラ案は区切りができました。 長々とお待たせしてしまいすいません...! 淫紋は英語にするとこれというものがはっきりしていないようなのでmagical crestにしましたが、果たして淫紋として認識してもらえてるのかちょっと微妙なところです。

淫紋を刻まれる(be applied a magical crest) 淫紋を刻まれる(be applied a magical crest) 淫紋を刻まれる(be applied a magical crest)

Comments

"slave tattoo" and "engraving of obedience" could also be used as alternatives 👍. However, for this illustration, "lewd crest" was used to describe the application of paint to the body rather than engraving it, so for example, "tattoo" or "engraving" could be used if the body were to be magically scarred and engraved, such as with a laser. I don't think any one expression is the most correct, so thanks for the new suggestion!

書記隊

凄くエロい ! 先英語の"magic stone"はすでに使っているので、もしかしたら"魔法"がなくても別のフレーズでより多くの意味を伝えることができますか "slave tattoo"とか"engraving of obedience"とか P.S. DeepLばんざい

Cradily

I thought the expression "lewd crest" was very good! There doesn't seem to be a big difference between "crest" and "emblem", but "crest" can mean the highest peak or the three-dimensional decoration of a helmet. So, it seems that "emblem" is a good way to describe it. I was wondering about the various English expressions when I looked them up on the internet, so I will refer to them, thanks!

書記隊

The most common translation I see is "lewd crest". I'd prefer "emblem" over "crest", personally.

taura

ありがとうございます! その分時間が掛かってしまっているのでバランス良く描いていきたいものです。

書記隊

髪型と手の描き方が凄い丁寧で好きです!

レムリゼ

刻まれる過程で脱力や痙攣、後ろにのけぞったり色々反応がありそうですね!

書記隊

他のメイドやお嬢様に淫紋を塗る百合シーンとかもありかもしれないですね!

書記隊

淫紋刻まれて気持ちよさそうなのいいですね…

ここから元の職場に戻って仲間のメイドを連鎖落ちさせる展開を!


More Creators