XaiJu
Karabas Barabas
Karabas Barabas

boosty


Объявление относительно перевода

Коротко: перевода Kunoichi Karin не будет. Переголосовать или перевод 3-го варианта?
 
Плохие новости. Перевода игры Kunoichi Karin не будет. Причина в технических особенностях игры, которые не позволят мне сделать перевод на том уровне качества, которого вы от меня ожидаете. В отличие от большинства игр на RPG Maker, в этой игре используется нестандартная система диалогов: текст реплик и имена персонажей, к которым эти реплики относятся, разделены (частично). Обычно в коде игры перед фразой есть скрипт, по которому можно легко определить говорящего (например, \N<Ринка Хикава>Доброе утро, \N[3].). Здесь же некоторые реплики выглядят так: "【Karin】Phew... I think I'll just go to sleep like this today." Наткнувшись на такие файлы, я посчитал, что вся игра структурирована таким образом, поэтому и добавил ее в голосование. Однако на деле оказалось, что таких понятных реплик меньше половины.
Другая половина — это имена персонажей, представленные в виде графических файлов (зашифрованные .png), которые движок показывает поверх текста. В .json файлах остаются только технические названия этих картинок (вроде a-110a04), которые не всегда четко соотносятся с персонажами без глубокого анализа игры.

Почему это так критично?

Без четкого понимания контекста и того, кто именно говорит в каждый момент, перевод теряет смысл. Можно легко допустить ошибки (например, наложить мужскую речь на женского персонажа и наоборот), которые разрушат сюжет и характеры персонажей.

Что будет дальше?

Предлагаю два варианта:
1. Перевод игры 
FALLEN GF, которая набрала значительное количество голосов после Kunoichi Karin (к этому варианту я склоняюсь).
2. Переголосовать до понедельника и выбрать другую игру из того списка.
 
Ниже — опрос, который решит судьбу следующего перевода. Голосуйте!

Comments

<div ><div><span class="text">Johny Jacket, мне уже приходила такая мысль, и я рассматривал оба этих варианта до написания поста, и пришел к выводу, что это решает проблему лишь наполовину, поскольку названия этих картинок не всегда четко соотносятся с персонажами. Этот код не всегда появляется прямо перед репликами, к тому же в игре есть NPC, у которых всего лишь несколько реплик и нет изображения. Вдобавок, plugins.js сломан и не открывается в RPG Maker. При сильном и кропотливом желании игру, конечно, можно перевести, но, как ты верно подметил, это геморно. А учитывая, что там пара тысяч картинок с персонажами, у меня это не вызывает особого рвения.</span></div></div>

Karabas Barabas

<div ><div><span class="text">Чисто технически если в каждой реплике есть название картинки говорящего, можно предварительно соотнести название картинок с персонажами. Если переводишь через translator++, то там есть экспорт файла в таблицу. Экспортнуть, пачками заменить названия файлов в репликах например a-110a04 - Karin1, a-110a05 - Karin2, чтобы не потерять названия файлов, если к одному персонажу их несколько. И дальше спокойно из таблицы переводить, перед переносом в translator обратно заменить имена на названия файлов и вставить. Можно конечно и ничё не экспортировать в таблицы, а прям в translatoре это заменить, но там при замене пачкой можно чё-то не то затронуть и сломать игру. Да этот способ немного геморный, пару часов подготовки + добавит к переводу каждого файла ~10 минут на замену туда - обратно всех названий картинок, но проблему это должно решить. Пол персонажа по картинке можно легко определить и не обязательно проходить всю игру. С характерами сложнее.  </span></div></div>

Johny Jacket

<div ><div><span class="text">всяко лучше будет чем перевод через Mtool </span></div></div>

КвазиМод


More Creators