Poking Around Pt 74
Added 2019-08-31 23:01:01 +0000 UTC
EDIT: Updated for spelling and forgot to clarify a few things. Sorry.
Originally, this was supposed to be posted straight after Pt 73 in the early part of August. But after receiving some particular feedback, this part ended up being heavily rewritten and condensed. Realistically, who would really care over an empty plinth in a train station unless they didn’t have anything better going on in their lives like yours truly? Heh.
Anyway, the stuff that everyone is looking forward to gets introduced next page. Please look forward to it and accept the direct apology via Stationmaster Inigo. Translation notes will follow, but in a first, I wanted to add some extra flavour text/imagery; a one-off attachment since I don’t want to start falling down the rabbit hole of adding superfluous details, and it wouldn’t make sense without this page. So enjoy!

TL Notes:
- Bakarakamon: A portmanteau of ばか baka (idiot, fool, stupid) and Barakamon, a wholesome manga/anime following a disgraced calligrapher trying to get his inspiration back. The kids are adorable.
- “There’s this song”: Hino is referring to “Don’t Stop Believin'” by Journey, (alt link here) which was covered in the once-prevalent US high-school musical-drama, Glee.
- “And some friends lead you(se) t’be stuck in 2nd gear”: Reference to the Rembrandts’ “I’ll Be There For You”, (alt link here) made famous as the theme tune to 1990s sitcom, FRIENDS.
- “Nokoshiya”: A portmanteau of communications tech company Nokia and Dunsparce’s Japanese name, ノコッチ Nokocchi.
- “51st State of America”: Mostly for the benefit of some American readers – in the UK, when writing the date, it’s normal for the date of the month to come first. So it’d be read as “1st of September”, rather than “September 1st”. There was a joke in Gumball where a character got the date wrong, because he read it the "European" way - which is a nice bit of metahumour as despite its US setting, Gumball is actually written and animated in Ireland. Anyway, it's also a tongue-in-cheek reference to what some call the Americanisation of British culture, illustrated here.
- “Hayashi”: This anthropomorphic approximation’s namesake comes from the Latin name of the real beetle it is based on, lucanus hayashii. Also, Hayashi sounds similar to 怪しい ayashii, or supsicious.
- “Stationmaster Inigo”: A rip-off of one of these two.
Previous pages: 1 , 2 , 3 , 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25. 26, 27 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69 70, 71, 72, 73