himitsu2
fanbox
ポータブルドール CLIP・PSDファイル
Added 2025-08-18 23:11:01 +0000 UTC
Comments
ご丁寧にありがとうございます!お願いします
ひみつ
2025-08-26 02:25:51 +0000 UTC
修正した全文がコメントの文字数制限を超えちゃって、pixivメッセージで送ってもよろしいですか?
イラスト
2025-08-25 21:56:27 +0000 UTC
ぜひお願いします!m(_ _)m
ひみつ
2025-08-25 17:54:41 +0000 UTC
ちなみにテキストの英語部分にいくつか小さいミスがあって、もしよければ修正させていただいてもよろしいでしょうか。
イラスト
2025-08-25 00:43:06 +0000 UTC
いえいえ、甘くなってなんて全然ないです。少し専門的な知識なので普段触れる機会が少ない方にとって事前に意識することが非常に難しいです。私は最近の企画に「KEI LAB」がよく現れたことに気づいて、実はイラストとテキストに細かい医学と生理学の現象をうまく使えば逆に緊縛の過酷さと緊張感のある雰囲気をより一層伝えることができると思いますよ。もしひみつさんの次の作品の構想中に今のようにサイエンスに近くて不明な点があったら、あるいは緊縛のテーマを強調するためにどこに小さいサイエンス表現を使いたいなら、一緒にアイディアを議論するのを大変歓迎します!
イラスト
2025-08-22 13:02:19 +0000 UTC
ദ്ദി˶>ᴗo)˖ ˚
逍遥狂武
2025-08-22 07:46:07 +0000 UTC
会慢慢画的,敬请期待。
ひみつ
2025-08-21 17:51:23 +0000 UTC
ありがとうございます!すごく勉強になりました。
おっしゃる通り、今回は医療的な正確さよりも、緊縛の過酷さや息苦しさといった雰囲気を伝えることを優先しました。そのため、細かい部分の考証が甘くなってしまったのは自覚しています。(脈波形についても、ネットで見つけた画像を参考にしてしまいました…)
科学的な知識など、まだまだ未熟な部分も多いですが、今後ともご指導いただけますと幸いです。m(_ _)m
ひみつ
2025-08-21 17:04:58 +0000 UTC
まずはサチュレーションを測定する場合指先にケーブルが付いたプローブがある方がさらにリアルな表現になるかもしれません。
次に、絵の左上にパルスオキシメーターの脈波形が怪しすぎて、テキストに「SpO2、95%。呼吸が毎分33回」の状態に矛盾すると個人的に考えます。
そして次に、「毎分33回…これでは持って20分といったところか。」という推論もちょっと微妙かも、33bpmは正常値から離れたが普通に生命を脅かされる状況ではないと思います。
最後、ストーリーはパッケージされる前の神川菫にある薬物を投与したというような設定ですか?薬がない場合に拘束だけで呼吸数を高める可能性がやや低いと思います。
全てがつまらなくて目立たないところなのにこんなにやかましくて本当に申し訳ありません。そもそも通俗科学の作品ではないからあらゆる少し不自然な表現をフィクションの縄の魔法世界で合理化しても実に質を落とさず素敵な絵画とストーリーです!
イラスト
2025-08-20 21:45:31 +0000 UTC
之前的漫画还会有后续不_(:з」∠)_
逍遥狂武
2025-08-20 11:57:58 +0000 UTC
ぜひお聞かせくださいm(_ _)m
ひみつ
2025-08-19 15:04:03 +0000 UTC
もしこの企画に神川菫以外のキャラもいったら「ドール」じゃなくて「ドールズ」の方がもっと適切かもしれません。
pixivに投稿したこのイラストとテキストにいくつか少し常識に反する不自然なところがあって、どれもこれも非常に細かくて絵の美しさに全く害することはないけれど、ひみつさんに聞いてもいいですか?
イラスト
2025-08-19 14:22:57 +0000 UTC
不愧是堇前辈!轻易就做到了我们做不到的事 ×2!()
16岁魔法少女
2025-08-19 14:15:27 +0000 UTC
「ポータブルドール」を使わせていただきます。ありがとうございます!
ひみつ
2025-08-19 13:12:41 +0000 UTC
Gotta love how tight this is. Beautiful.
Sodom
2025-08-19 12:23:20 +0000 UTC
加点嘛,前几期都有
深井冰
2025-08-19 06:12:46 +0000 UTC
终于!
大ro包子
2025-08-19 05:35:10 +0000 UTC
「portable doll」なら「ポータブルドール」(携帯可能なドールの意味)と「ザ・ポータブルドール」(「ザ・」は後ろの「ポータブル」の持ち運べる物の特質を強調として)はいかがでしょうか?
イラスト
2025-08-19 05:26:34 +0000 UTC
m(_ _)m
ひみつ
2025-08-19 05:19:08 +0000 UTC
ご丁寧なアドバイスありがとうございます!
実は私も悩んでいまして、英語が得意ではないので、AIに相談して「portable doll」のつもりでつけたんです。ご指摘の通り紛らわしかったですよね。
もし何か他にいいアイデアがあれば、ぜひお聞かせいただけると嬉しいです!
ひみつ
2025-08-19 04:29:13 +0000 UTC
好强的柔韧性!
Ammo
2025-08-19 02:30:00 +0000 UTC
素晴らしい絵を描いていただき、ありがとうございます!
タイトルにちょっと疑問があって、もし「porter doll」を表したら長音符がつき「ポータードール」の方がもっと正しい表現ですが、「porter」は英語で「運ぶ係の人」を指す言葉であって、もし「運ばれる」という意味を指したいのであれば「荷物」と「スーツケース」の方がより適切かもしれません。
本来の意図が分からないまま、こんなに細かいことを言ってしまい恐縮ですが、もしお役に立てれば幸いです。
イラスト
2025-08-19 02:27:29 +0000 UTC
少了点口水
深井冰
2025-08-18 23:45:33 +0000 UTC