It's really translated as-aren't you going crazy? It was on a question mark, but the more you will hear those kind of sentences you will know how to translate the meaning from Korean to English
צופיה אהרונוביץ
2021-09-04 17:55:43 +0000 UTC
Thank you for reacting
Carlos
2021-09-04 11:07:57 +0000 UTC
"Aren't you crazy?" = You're really crazy. *As a rhetorical question, it is a way of expressing facts that everyone knows in the form of a problem, so that the reader can conclude on their own. It's an expression used to emphasize meaning. (Who cares? = Nobody cares.)
jiny
2021-09-03 22:14:09 +0000 UTC
I think they've decided to just present "not crazy" as "go crazy".
"aren't you crazy?(미친 거 아니야?)" means they look very crazy.
So they look crazy, but they're not, they just act crazy.
For them to play that night.
------
I hope the translator translated it well.
현구 윤
2021-09-03 21:56:14 +0000 UTC
You forgot the question mark at the end. The literal translation is isn't that crazy? 아니야 have different meanings: no or in this case work as a negation to the phrase. I don't know if is more clear now.
Go crazy is just the english name of the song, not the literal translation