Thank you for your continued warm support.
On my way back from the convenience store, I was empty-handed, but what about the toilet paper? lol
As for the rest... there are a few girls who seem like they could get along well with Tani-kun.
・・・
I'm trying to translate it into English, but...
Isn't onomatopoeia a bit much?
Come to think of it, I've heard that even famous manga keep their onomatopoeia unchanged when published overseas.
I briefly thought that since onomatopoeia is just sounds made into words, romanizing them should get the point across...
Come to think of it, animal sounds vary quite a bit from country to country, don't they?
Yeah, no way lol
And yeah, the nuance is different.
Even when written down, lines of dialogue carry a bit of emotion, but machine translation strips that emotion away.
It's reasonable for conveying things. It's okay.
Also, the Japanese and English translations have different lengths. How should I adjust the size of the speech bubbles?
Do commercial paperbacks get revised?
The ratio of speech bubble size to text size can also convey emotion, right?
A huge speech bubble with just a little dialogue, or conversely, a huge line of dialogue that spills out of the speech bubble.
The more I think about it, the more endless it becomes.
Horizontal writing might be easier to read, or maybe speech bubbles should be horizontal too. Or maybe it'd be easier to read if we guided the eye from the top left and read from left to right.
I wonder how foreign comics are.
Is this the Tezuka style?
Where can I buy foreign comics?
I don't really want it that much lol
No way I can read this lol
・・・
And... I've ordered another liquid crystal display tablet.
I will report back later.
I'll try to speed things up using a liquid crystal tablet somehow.
Well then.
■
いつも温かいご支援をありがとうございます。
コンビニの帰り道、手ぶらだったけどトイペどうしたしw
あとは…谷くんと仲良くなれそうな女子がちらほら居ますね。
・・・
英語化に挑戦してみておりますが。。。
擬音は無理じゃないかい?
そういえば有名な漫画でも海外で出版されるときに擬音はそのままと聞いたことがある。
擬音って音を音声化しただけなのでローマ字化すれば伝わるんじゃないかなーって一瞬思いましたが、、、
そういや動物の鳴き声も国によって随分違いがありますよね。
うん、無理だなw
それと、やっぱニュアンスが違いますね。
やっぱ台詞って文字ですらちょっとだけ感情が入ってるのですが、機械翻訳すると感情が抜けます。
物事を伝えるのに合理的ではあるのですが。It's okay.
あとは、日本語と英訳した文章の長さが違うんだけど、フキダシの大きさはどうすればいいのだろう。
商業単行本は修正するのかな。
フキダシの大きさと文字の大きさの比率でも感情って表れますよね。
でっかいフキダシにちょこっと台詞、逆にフキダシをはみ出すようなでかい台詞などと。
考えれば考えるほどキリが無くなります。
横書きの方が読みやすいだろうなとか、それならフキダシも横長がいいのかとか、いっそのこと左上から視線誘導して、左から読むスタイルの方が読みやすいんじゃないかとか。
海外の漫画はどうなんでしょうね。
手塚スタイルなのでしょうか。
海外の漫画ってどこで買えるんだろう。
そんなに欲しくも無いけどw
読めないもん絶対w
・・・
そして…、またしても液タブを発注いたしました。
また後ほど報告いたします。
どうにか液タブでスピードアップを狙います。
それでは。