「ぼくだけがセックスできない家」中国語繁体字版の献本が来ました。 せっかくなので日本版と比較してみたいと思います。 タイトルは「家裡兄弟唯獨只有我沒能」 翻訳すると「家族の中で私だけが出来ない」という感じみたい。 大分直球に内容そのままのタイトルになっている。 日本語に再翻訳するとかなりニュアンスが違うけれど 中国語的にはイイ感じになっているのかな? 販売地域の台湾だと表紙で乳首NGなので文字をかぶせて隠してあります。 「初めて味わう未知の快楽に心揺れる少女」 「私は隣に隠れて盗み聞きする事しかできない」 みたいなことが書いてあります。多分・・・。 翻訳だとやっぱり一人称の「ぼく」は消えちゃうんですね。 一人称の差異や敬語なんかを入れたら翻訳する時困るんだろうなぁといつも思います。 …まぁ入れちゃうんですけど。 あと台湾版だからなのか分からないですが、細かい違いで 本がシュリンクされた状態で送られてきましたね。 見づらいですがビニールのシワがちょっとあるの分かりますか? 向こうだと成年コミックはシュリンクが義務だったりするんでしょうか? シュリンクを剥がしてみると台湾版はカバーが2枚ある事が分かります。 店舗陳列用の乳首を隠したバージョンと、 おうち用の乳首も見えている本来のカバーです。 表紙に宣伝文句が踊っているのは見た目が悪いので、これなら安心ですね。 それから台湾版は背表紙が角ばっているのが特徴です。 日本版はカバーがふわっとかかっているのですが 台湾版のカバーはビシッと折り目が付いています。 カバーが2枚ある事と関係があるのでしょうか? 中身を見て見ると日本語が繁体字に翻訳されていて全く読めませ… いや、読める! 何故か何を言っているのか分かるぞ…!w うーん知らないうちに中国語が読めるようになっていたみたいです。 こんな事もあるんですねぇ。 台湾だと中学生がNGなためその部分が伏せられています。 芽衣beforeのTシャツ文字なんかも伏せられていますね。 そして一番の違いはなんといっても無修正! ほら!見てください! 全部丸見えですよ! クリトリスも!結合部の境界も! 消しで隠れちゃう部分も頑張って描いているので 是非全部見てくださいね! というわけで繁体字版比較でした!
華特
2023-06-24 03:00:08 +0000 UTC紅村かる
2023-06-23 18:06:28 +0000 UTC紅村かる
2023-06-23 17:57:09 +0000 UTCぴよ、
2023-06-20 07:02:37 +0000 UTC華特
2023-06-20 05:18:56 +0000 UTC