XaiJu
Hoeeeng
Hoeeeng

patreon


작업근황입니다!

안녕하세요, 후원자님들!

오늘도 작업 근황으로 인사드립니다!

현재 저는 지난 단편 만화를 마무리한 뒤, 번역 및 컷 편집 작업에 집중하고 있습니다.
아래 스샷은 그 결과물 중 하나입니다!

◆ 3편 일본 만화식 편집 완료!

보시는 것처럼, 원래 웹툰 포맷으로 제작되었던 3편을 일본 만화식 포맷으로 변환했습니다.
71페이지 분량이 나왔네요.

그 작업을 하면서 새삼 느낀 게...
3편의 이야기 압축력과 전개 속도가 꽤 좋았던 반면, 이후 편들은 좀 늘어진 감이 있더라고요.
그래서 스스로 반성도 해보는 시간을 가졌습니다.

◆ 그런데… 번역에 집중한다더니 왜 편집을?

해외 독자분들께는 번역에 더 집중하겠다고 말씀드렸는데…
사실 저는 일본식 포맷 작업에 시간을 많이 썼습니다.

그 이유는 3편 번역본의 퀄리티가 너무 마음에 들지 않았기 때문입니다.
솔직히, 그 번역 퀄리티는 작품의 몰입을 방해할 정도였습니다.
기껏 열심히 만든 작품의 몰입을 방해할 정도로요.

게다가, 웹툰 포맷에 불편함을 느낀 독자가 45%에 달했는데, 이건 결코 가볍게 넘길 수 없는 수치라고 판단했습니다.
그래서 3편부터 4편까지는 전면적으로 일본 만화식으로 편집하기로 결정했습니다!

현재 3편은 이미 완성되었고, 4편도 진행 중입니다.
이번 주 토요일까지는 4편 전체를 일본 만화 포맷으로 마무리하는 걸 목표로 하고 있습니다...!

5편부터는 이미 일본 만화식으로 제작되었으니, 이후 번역 작업은 속도가 날 것으로 기대하고 있습니다.

◆3편 번역 퀄리티가 왜 낮았을까?

그 원인도 파악했습니다.
바로… 제가 만든 자동 번역 프로그램 때문이었습니다!

이 프로그램은 클릭 한 번으로 텍스트를 번역하고, 줄바꿈, 폰트 설정, 크기 조정까지 자동으로 해주는 아주 편리한 도구였지만…
문제는 정교함이 너무 떨어졌다는 점입니다!

왜냐하면 AI를 매번 ‘새롭게’ 호출해서 번역했기 때문이죠.
즉, 캐릭터의 말투나 이야기 흐름을 잊은 채 매번 처음부터 번역을 하니, 자연스러운 맥락을 이어가기 어려웠던 겁니다.

물론, 캐릭터 정보나 장르 특성 같은 걸 AI에 함께 전달하려고 노력했지만,
AI는 마치 IQ 200짜리 초등학생 같아서, 잘 달래주고 훈련시켜야 원하는 결과를 얻을 수 있더라고요.

그래서 저는 프로그램을 개조했습니다.
이제는 반자동 번역 시스템으로 바꾸고, AI 번역 결과를 직접 검수하기로 했습니다.
조금 더 시간이 걸릴 수 있지만, 확실히 더 나은 퀄리티를 보장할 수 있다고 확신합니다.

◆그 외 잡다한 근황(?)

그리고 내일은 어버이날이죠?
예, 또 소환당합니다.
피 같은 공물을 바친 뒤 잔소리라는 보상(?)을 받고 올 예정입니다.
이렇게 또 작업 시간이 날아갑니다.

◆그래서! 7편 Part.1은 5월 24일에 공개될 예정입니다!

5월은 가족 행사가 많았던 만큼, 일정이 다소 지연될 수도 있다는 점 너그러이 이해 부탁드립니다.
항상 죄송하고, 또 진심으로 감사합니다.

◆번역본 관련 안내

◆추가 컷/수정 컷 있음!

일본 만화식 편집을 하면서 일부 컷이 수정되거나 새로 추가되었습니다.
이미 보셨던 장면이라도 새로운 느낌으로 감상하실 수 있을 겁니다...!

진심으로 늘 감사드립니다!
장황한 이야기를 끝까지 읽어주셔서 감사합니다!



亲爱的赞助者们,大家好!

今天也来和大家报告一下我的创作近况!

我在完成上一部短篇漫画后,便一直专注于翻译与剪辑工作。下面这张截图,就是成果之一!

◆ 第三话的日漫格式编辑已完成!

如您所见,原本以网络漫画形式制作的第三话已被转换为日漫格式,总共完成了71页。

在这个过程中,我重新意识到——第三话的剧情压缩与推进节奏相当不错,相比之下,后续几话显得稍微拖沓了一些。所以也趁机反省了一下自己。

◆ 说好要专注翻译,结果却在编辑?

我曾对海外读者承诺会优先进行翻译……但实际上我把很多时间都花在了日漫格式的重新编辑上。

原因是:我对第三话翻译版的质量实在不满意。说实话,那种翻译水准甚至会破坏作品本身的沉浸感。

此外,有45%的读者表示对网络漫画的格式感到不适,这一比例不容小觑。因此,我决定从第三话开始,将漫画全面转换为日漫风格!

目前第三话已全部完成,第四话的转换也在进行中,目标是在本周六之前完成全部第四话的转换工作!

第五话及以后已经是日漫格式制作,因此翻译效率将会明显提升。

◆ 为什么第三话的翻译质量这么低?

我已经找到了原因——是我开发的自动翻译程序导致的!

这套程序能一键完成翻译、换行、字体设置与字号调整,是个非常方便的工具……但问题在于,它缺乏“精致感”。

因为每次都是“重新调用”AI进行翻译——它根本无法记住角色的语气和剧情脉络,自然也无法提供连贯的翻译。

虽然我也尽量向AI提供角色设定与剧情背景等信息,但它就像一个IQ 200的小学生,需要反复教导、训练,才能给出令人满意的结果。

因此,我对程序进行了改造。现在采用半自动翻译系统,由我亲自进行质量校对。虽然花费时间略多,但我有信心提供更高品质的翻译!

◆ 其他杂谈(?)

程序已优化完毕,日漫格式的编辑也在继续。

五一期间还被母亲“强制召唤”,参加了家庭活动……

明天就是母亲节了?是的,又要被召唤了(笑)。献上血汗贡品后,换来的是长篇唠叨……工作时间又要飞走了。

◆ 第七话Part.1 将于5月24日公开!

由于五月家庭活动频繁,排期可能有所延误,敬请大家多多谅解!真的非常抱歉,也由衷感谢大家的支持!

◆ 关于翻译版的通知

第四话Part.1将率先翻译并公开!

虽然第三话的翻译质量令人遗憾,但考虑到大家已经看过剧情,我们会优先提供第四话的正式翻译!

第三话的重新翻译版也会随后奉上。

◆ 有新增与修改的画面!

在转换为日漫格式的过程中,有部分画面被重新绘制或追加,即使是看过的剧情,也能带来新的感受!

衷心感谢大家一直以来的支持!谢谢您耐心看到最后!

Hello dear patrons!

Here’s a quick update on my current progress!

After wrapping up the previous short comic, I've been focusing mainly on translation and panel editing. The screenshot below is one of the results!

◆ Episode 3 is now fully converted to Japanese manga format!

As you can see, Episode 3 was originally made in webtoon format, but I’ve now reformatted it into a traditional manga style—71 pages in total!

While working on this, I realized that the pacing and story density in Episode 3 were actually quite good. Compared to that, the later episodes felt a bit slow, so I took some time to reflect on that.

◆ But wait, weren’t you supposed to focus on translation?

I had told overseas readers I’d be prioritizing translation… but I ended up spending a lot of time editing the format instead.

Why? Because I was really unhappy with the quality of the previous Episode 3 translation. Honestly, it disrupted the immersion of the story I worked so hard on.

Also, about 45% of readers expressed discomfort with the webtoon layout—an issue too significant to ignore. So I decided to reformat Episodes 3 and 4 into the Japanese manga style!

Episode 3 is already done, and Episode 4 is underway. My goal is to finish the full Episode 4 manga-style version by this Saturday!

From Episode 5 onward, everything is already in manga format, so I expect the translation pace to pick up.

◆ Why was Episode 3's translation so poor?

I found the culprit: my own auto-translation program.

It was a convenient tool that translated text with one click and even handled line breaks, font settings, and size adjustments. But—it lacked precision.

Because the AI was called fresh every time, it couldn’t remember character personalities or the story flow. That’s why the translation felt disjointed.

Although I tried to provide it with character info and genre context, AI is like a 200 IQ elementary student—it needs careful training and coaxing to get good results.

So I’ve modified the system. It’s now semi-automatic, and I’ll be manually reviewing all outputs. It’ll take a bit more time, but I’m confident in delivering much better quality now.

◆ Miscellaneous updates (?)

The program’s fixed, the manga formatting continues…

And during the holidays, I was "summoned" by my mother for family events.

Tomorrow’s Mother’s Day? Yep—I’ll be summoned again. Offerings will be made, and in return I’ll receive… a long lecture. More lost working hours. Yay.

◆ Episode 7 Part.1 will be released on May 24th!

Since May is packed with family stuff, the schedule might shift slightly. Thank you for your patience and understanding as always. I truly appreciate you!

◆ About the upcoming translations

Episode 4 Part.1 will be the first to be translated and released!

Even though Episode 3’s translation was poor, since many of you have already read it, I’ll prioritize delivering the polished Episode 4 translation first.

The re-translated version of Episode 3 will follow soon after.

◆ New & revised panels included!

During the manga-style reformatting, some scenes were revised or newly added. Even if you’ve already read them, I hope they’ll feel fresh again!

Thank you always for your support—and for reading all the way to the end!

支援者の皆さま、こんにちは!

本日も作業の進捗をご報告させていただきます!

前回の短編漫画を完成させた後は、翻訳とコマ編集作業に集中していました。下のスクリーンショットはその成果の一つです!

◆ 第3話、漫画形式に完全変換完了!

ご覧の通り、もともとウェブトゥーン形式で制作されていた第3話を、日本の漫画形式に変換しました。ページ数は全71ページです!

作業しながら改めて感じたのは、第3話は展開もテンポも非常に良かったということ。逆に、以降の話は少し冗長に感じられたので、自己反省の時間にもなりました。

◆ 翻訳に集中するって言ってなかったっけ?

海外の読者さんには「翻訳に注力する」とお伝えしていましたが、実際には漫画形式への編集に多くの時間を費やしてしまいました。

理由は…第3話の翻訳クオリティがあまりにも納得いかなかったからです。正直、作品の没入感を損なうレベルでした。

さらに、ウェブトゥーン形式に違和感を感じた読者が45%もいたことも重く受け止めました。そのため、第3〜4話は全面的に漫画形式に編集し直すことに決めました!

第3話はすでに完成済みで、第4話も作業中です。今週土曜日までには第4話全体の編集を終える予定です!

第5話以降は最初から漫画形式で制作しているため、翻訳作業のスピードは今後上がる見込みです!

◆ なぜ第3話の翻訳がひどかったのか?

原因は…私が作った自動翻訳プログラムでした!

このツールはワンクリックで翻訳から改行・フォント設定・サイズ調整までこなせる便利なものでしたが、肝心の「精度」が非常に低かったのです。

なぜなら、AIを毎回“新規”で呼び出していたため、キャラの口調や文脈の流れを引き継げず、自然な翻訳にならなかったのです。

キャラ設定やジャンルの情報をAIに伝えようと努力しましたが、AIは「IQ200の小学生」のような存在で、手取り足取り教えてあげないと、思った通りの結果は出ないと痛感しました。

そこで、プログラムを改良し、現在は半自動翻訳システムへと移行。AIの翻訳結果は私自身がチェック・修正するようにしました。少し時間はかかりますが、確実にクオリティは上がると確信しています!

◆ その他の近況(?)

プログラムの改修も終わり、漫画形式編集も続行中。

ゴールデンウィーク中は母に「強制召喚」され、家族行事に参加させられました(笑)

そして明日は母の日ですね?はい、また召喚されます。血のような貢ぎ物を捧げた後、たっぷりのお説教をお土産にもらって帰ってきます。作業時間がまた消えていきます…。

◆ 第7話 Part.1 は5月24日公開予定!

5月は家庭の行事が多いため、スケジュールに多少の遅れが出る可能性もあります。どうかご理解いただけますと幸いです。いつも本当にありがとうございます!

◆ 翻訳版に関するご案内

第4話 Part.1 が最初に翻訳され、公開される予定です!

第3話の翻訳は残念な出来でしたが、内容はすでにご覧いただいていると思いますので、まずは第4話の正式な翻訳版をお届けします!

第3話の再翻訳版も、後日あらためてお届けいたします。

◆ 新規カット・修正カットも追加!

漫画形式への再編集に伴い、一部のシーンが修正・追加されました。既に読まれたシーンでも、新鮮な気持ちでお楽しみいただけるはずです!

最後までお読みいただき、本当にありがとうございました!そして、いつも応援してくださっている皆さまに心から感謝申し上げます!

Comments

개추

jw0

멜투멜이랑 여성화훈련 과거딥하게 나올때 된거같은데 이번에 나오나요?

Ace


More Creators