XaiJu
Hoeeeng
Hoeeeng

patreon


Satisfaction Survey for Episode 3(第3话满意度调查/第3話 満足度アンケートのお知らせ)

Hello, dear patrons.

Did you enjoy Episode 3, which was released yesterday?

To be honest, I had some concerns when I published it.
While I’ve developed a practical and time-saving automated translation tool,
I was worried that it might come at the cost of quality.

Unfortunately, that concern proved valid.
Thankfully, one of our readers kindly pointed out that the translation felt awkward in places.
Without that feedback, I might have continued releasing content that didn't meet the quality I strive for—
and that is something I absolutely want to avoid.

What I truly hope for is a translation that captures the mood, nuance, and intention of each scene.
So if you ever come across anything that feels unnatural or interrupts your immersion,
please feel free to reach out via private message or comment on this post.
Your feedback is incredibly valuable and helps me improve the work I create for you.

I sincerely apologize for any inconvenience caused.

In addition, 30% of readers voted against the current webtoon-style format.
Even though the current layout was chosen by majority vote,
I take the voices of the minority just as seriously.

Now that you’ve experienced Episode 3 in webtoon format,
I believe it’s a good opportunity to clearly judge
whether this style is suitable—or not.

So I will be holding a follow-up poll.

Please feel free to vote for the format you prefer.

※ The poll is located at the very bottom of this post!

If you have any other suggestions beyond these two options,
please leave them in the comments.
I’ll gather as many opinions as I can to provide the best possible experience.

Thank you as always for your continued support.
Let’s keep building something better—together.

亲爱的赞助者,您好:

昨天发布的第3话,大家看得开心吗?

其实这次发布时,我的心里多少有些不安。
虽然我开发了一套非常高效实用的自动翻译工具,
但我始终担心,这种方式是否会影响翻译质量。

不幸的是,我的担忧成真了。
有位读者善意地指出,部分翻译读起来有些别扭。
若没有这宝贵的反馈,我可能会继续在无意识中发布质量不佳的内容——
那绝非我所希望的。

我真心希望,翻译能准确传达作品的氛围、语境与我的创作意图。
如果大家在阅读过程中发现不自然或影响沉浸感的地方,
请随时通过私信或在这篇帖子下留言告诉我。
您的意见对我而言极为宝贵,将帮助我不断提升作品的完成度。

对因此带来的不便,我深感抱歉。

此外,上一轮投票中,有30%的读者反对采用当前的Webtoon式排版方式。
虽然这是多数投票的结果,但我同样重视少数读者的声音。

既然第3话已经采用Webtoon式呈现,
我相信这正是判断这种格式是否合适的好时机。

因此,我决定再次发起一轮满意度投票。

请自由表达您的喜好,选择更适合您的阅读方式。

※ 投票在本帖最下方!

如果您有其他更好的建议,
也欢迎在评论区留言。
我会尽量收集大家的意见,寻找最合理的方式呈现作品。

感谢您一直以来的支持与包容,
让我们一起打造更好的作品。

支援者の皆さま、こんにちは。

昨日公開された第3話、楽しんでいただけましたでしょうか?

実は今回の公開にあたって、私の中には少し不安がありました。
便利で効率的な自動翻訳ツールを開発したものの、
そのことで翻訳の“質”が下がってしまうのではないか——
そんな懸念があったのです。

そして残念ながら、その不安は現実のものとなってしまいました。
ありがたいことに、ある読者様から「翻訳が少し不自然に感じられる」とのご意見をいただきました。
もしもその声がなければ、私はこのまま気づかずに
クオリティの低い作品を届け続けていたかもしれません。

それは私の望むところではありません。

作品の空気感や文脈、そして私の意図が
しっかりと伝わる翻訳を目指しています。
もし不自然に感じる表現などがあれば、
ぜひDMやこの投稿へのコメントでお知らせください。
皆さまからのフィードバックが、作品をより良くする力になります。

ご不便をおかけして申し訳ありません。

また、前回のアンケートでは30%の読者様がWebtoon形式に反対の票を投じられました。
多数決で決まった形式とはいえ、
少数派の声も軽視できるものではありません。

今回第3話をWebtoon形式で体験していただいたことで、
この形式が本当に合っているのかどうかを
よりはっきり判断していただける機会になったと思います。

そこで、改めてアンケートを実施したいと思います。

どうぞご自由に、ご自身がより好まれる形式をお選びください。

上記以外に良いご提案がありましたら、
ぜひコメントで教えてください。
できるだけ多くのご意見を集め、最も納得のいく方法で作品をお届けしたいと考えています。

いつも応援してくださり、心より感謝申し上げます。
これからも、より良い作品作りを目指してまいります。

Comments

目前看完了你的三话作品,感觉唯一的缺点就是您画的作品这种调教的剧情比较少。过度的不太自然。太快了,比如给他画纹身的情节可以再找点对比之类的。还有他抽烟的时候,以前不抽烟的时候形成了对比。您的画技一流水准。就是我个人感觉有时候叙述过快。不妨静下心来再多画一点关于调教类的场景。

Margarita Fleck

期待以后你能有更优秀的作品分享出来。

Margarita Fleck


More Creators