XaiJu
telomerena
telomerena

fanbox


Webコミ! : WebCOMI! #08

徹頭徹尾、レイカさんのペースから逃れられない。 Throughout, you can't escape from Reika's pace. --------------------------------------------- I am not good at English. ・The English translation is wrong. ・There are better expressions. If you have an opinion like this, please send me a comment! ---------------------------------------------

Webコミ! : WebCOMI! #08 Webコミ! : WebCOMI! #08 Webコミ! : WebCOMI! #08 Webコミ! : WebCOMI! #08

Comments

Missing a sentence? ... Is it? I'm not sure. I'm not that good at English, so I don't know how a native English speaker would feel when reading this sentence. I don't think there's anything obvious that's missing, but Reika's lines are difficult to translate because of the many adjectives used in erotic manga. For example, "トロトロの肉壁のじれったい愛撫". For this reason, some of the text has been simplified and ambiguous expressions have been omitted before translation. If you can read both English and Japanese, you may find it strange. However, it is quite common to find that when Japanese erotic manga is translated into English, the dialogue is completely different, so I think it is better than that.

ぐすたふ

Great...it's so noice a sex will burst before a slience.Maybe next page Reika will show her superb skill of cowgirl to let master about to cum,and....let him calm before cumming! By the way,comparing to the japanese version,is there a sentence missing?

清澈的爱


More Creators