XaiJu
LBL
LBL

fanbox


1月の予定


明けましておめでとうございます。LBLです。

昨年は作品をたくさんの方に読んでいただけて嬉しかったです。冬コミでも直接感想を言ってくださる方がいて嬉しかったです。

今年ももっと良い作品を皆様にお届けできるように頑張りますのでよろしくお願いいたします。

今年もふゆさんがメインではありますが何か別のやつも一つはねじ込みたいですね。


とりあえず一月の予定です。

【メイン】ふゆさんゲーム体験版作成

     skeb案件(現在2件)

【サブ】ロリババお義母さんは押しに弱い1 韓国語版販売

    ロリババお義母さんは押しに弱い2 英語版販売


とりあえずこんな感じです。ふゆさんのゲームをとりあえず形にします。

ゲームとして完成させて販売、というよりは趣味としてどんどんHシーンを増やすことを考えています。(ある程度数になったら販売するかもですが)

体験版を完成させてから【ロリババお義母さんは押しに弱い8】の製作に取り掛かります。第八話は5月完成目標ですが、あくまで予定です。(ページ数が増えるかもしれないので)


ではでは


LBL



1月の予定 1月の予定

Comments

時間はかかるかもですが展開していきたいと思っています!

LBL

韓国語版が作家さんじきじきで正式に?! 昔から見ていたファンとしてはすごく喜ばしいことです。イエーイ!

chiurea

是非...! ありがとうございます!

Gustrans

ありがとうございます!見てみますね!

LBL

https://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ436036.html 念のため、自分が翻訳した同人誌のURLも残しておきます。 サークル名「Gus-On」になります。 サンプルを見てからご参考になれば幸いです。

Gustrans

そうですね... その際にはなかった機能ですが、 みんなで翻訳の翻訳者が一定の量の翻訳を行うと、直接画像を編集してからアップすることが可能になります。 従って、直接依頼する場合との長所と短所を見てみると 直接依頼する場合、元のファイルを頂けるので、翻訳者としては作業がとても楽になります。 しかしその訳文を監修することができないので翻訳者様への信頼がなければどんな翻訳になれるか分からないのが難点になります。 みんなで翻訳を利用する場合、 翻訳者はdlsiteに登録されている画像ファイルを元に翻訳しますので、画像の編集に結構時間がかかったりします。 しかしこの場合は、dlsite様の方から訳文を監修してもらえますので、翻訳のクオリティー的には適当だと思います。 一応自分もみんなで翻訳のサークルとして登録されていますので、 みんなで翻訳をする場合でも擬音の編集はできます。 直接依頼する形としてでも、みんなで翻訳を利用すると言いましても先生の作品を翻訳できるのであれば何でも喜ばしいことなので、 上記の内容を踏まえてから考えていただけますと幸いです...!

Gustrans

それだと擬音系の翻訳が難しいから直接やり取りしているのですが、仮に依頼する場合その方がいいですか?

LBL

喜んで!!!!!!!!! あ、蛇足ですが、DLsiteだと「みんなで翻訳」とのサービスもありますので、こちらも参考になればと思います!

Gustrans

2を出すときにお願いするかもです!!!!

LBL

そんなことが...!😂 また次のチャンスがあれば、よろしくお願いいたします...!

Gustrans

本当のところを言うと依頼を出した後あなたも翻訳していることに気付きました!!

LBL

ありがたいことですが、翻訳者として先生の作品を翻訳してみたかった者としてはとても複雑な気持ちですね...!😂 良い実力の翻訳者が翻訳していただけたのであれば幸いですが、くぅやっぱり悔しいです! でもお楽しみにしています! お疲れさまでした! 早めに提案するべきでした! 悔しい!

Gustrans

よろしくお願いします!

LBL

お試しで作ってみました!

LBL

更新お疲れさまです! なんと、韓国語版まで!?

Gustrans

ロリババ! 今年もよろしくお願い!

人外の王阿洛(悪魔娘アロ)


More Creators