XaiJu
snakr
snakr

fanbox


同人誌を翻訳してみたお話(/・ω・)/

2021の年末のコミケ合わせで作成した薄い本、

海外の友人の力を借りて、試しに英語に翻訳してみました。

翻訳のお手伝いをしてくださったのはAge of Dissentさんです。

https://www.pixiv.net/users/32634369



翻訳したデータは日本語のデータや実本と一緒にBOOTHに置いてあります。

https://touri.booth.pm/items/3505188




いやぁ素晴らしい経験ができました!!!

セリフはほぼほぼ全部お任せして、効果音やエッチ部分のセリフなんかは描き直しました。

すごく楽しかったし勉強になりました。


一つ一つ翻訳して、「なるほど、こういう意味なのか」って。

日本語の効果音(描き文字)は音からイメージした形にするじゃないですか。

それが翻訳版だと音のイメージが頭に全く浮かばないので、どんな感じに形を崩していいかというのがすごく課題でした。


よく描いたのが「RUB」っていう単語なんですが、これ翻訳すると「擦る」なんですよね。

いいこいいこしてるとか、尻触ってるとかそういうシーンで描いたんですが、冷静に考えて、

頭をなでていて「さする、さする」なんて音しないじゃないですか?!

それがすごくなんか不思議で、

あとキスシーン。

大好きなのでやたらチュッチュさせちゃうんですけど、あれも効果音あってこそ、と思っていたのですが、周りに書かれているのは「吸う」「舐める」です....。


で、思ったのが、

思いのほか効果音に頼ってるんだなぁと。

そういうの抜きにしても絵だけで何をしているか、前後の流れで何が起きているか、ていうのを

文字がなくても表現できるようにならないとなぁという、

すごくすごく勉強になる、とてもいい機会でした。


次また機会があれば、もうちょっと効果音の形をこだわりたいです。






同人誌を翻訳してみたお話(/・ω・)/

More Creators