XaiJu
inori-0

inori-0

fanbox


inori-0 posts

64. 새로운 소중한 것

※아래 내용은 와타오시 번역님께서 번역해 주셨습니다. 감사합니다.


(※레이 테일러 시점 이야기입니다.)


시간을 조금 거슬러 올라가, 알레어가 게이트로 돌아간 직후에 벌어진 일.

나는 마물들로부터 전이 시설을 지키며 고군분투하고 있었다.

최소한 알레어의 전이만이라도 마치면 저쪽의 전력은 충분.

이미 릴리도 저쪽에 가 있을 테...

View Post

64.新しい大切なもの

(※レイ=テイラー視点のお話です)


 時間は少し遡って、アレアがゲートに戻っていった直後のこと。

 私は魔物たちから転移施設を守って孤軍奮闘を続けていた。

 せめてアレアの転移だけでも終わってしまえば、あちら側の戦力はそれで十分。

 向こうには既にリリィもいるはずだし、多少の難局はどうにかするだろうと思った。

<...

View Post

64. My New Treasure

※Below was translated by Sephallia. Thank you very much.

※Told from Rei Taylor’s perspective.


Turning back the clock, I remained behind at the Teleportation Facility in Bauer. Alea had left, and I now stood alone against a horde of monsters, fighting to protect the gate behind me. I was confident that Alea was strong enough to take care of whatever awaited on the other side, so long as she made it through. I was aware Lily had already made it over as well, so thos...

View Post

第64话 新的珍贵之物

※以下内容由Dagou老师翻译完成,特此致谢。


(※这是蕾·泰勒视角的故事.)


时间稍稍倒回,在阿瑞尔返回传送门后不久。

我在魔物群中孤军奋战,守护着传送设施。

只要阿瑞尔可以成功传送,那边的战力就足够了。

莉莉应该已经在那里了,即使有点困难,她们应该也可以应付。


毕竟,那两人之间现在应该也没有什么隔...

View Post

63.作戦会議

「……」

「いつまでそんな仏頂面をしているつもりですの、シモーヌ?」

「別にしてないわ! アタシはいつも通りよ!」

「アレアちゃん、察して上げてください。シモーヌちゃんも、流石にばつが悪いんですよ」

「リリィ様も分かってるなら言及しないで貰えない!?」


 ぎゃーっと噛みついてくるシモーヌに、リリィ様は苦笑しま...

View Post

63. 작전회의

※아래 내용은 와타오시 번역님께서 번역해 주셨습니다. 감사합니다.


“…….”

“언제까지 그렇게 무뚝뚝한 표정을 짓고 있을 건가요, 시몬?”

“그런 적 없거든! 나는 평소 그대로야!”

“아, 알레어 짱, 이해해 주세요. 시몬 짱도 쑥스러워서 그러는 거예요.”

“릴리 님도 알고 있으면 굳이 입으로 말하지 말아 줄래?!”


버럭 화를...

View Post

63. Strategy Meeting

※Below was translated by Sephallia. Thank you very much.


“…”

“Just how long do you intend to sulk, Simone?”

“I’m not sulking! This is just how I always am!”

“Alea-chan, please try and understand, Simone-chan must be feeling awkward.”

“Lily-sama! If you understand that, couldn’t you just leave me be!?”


When Simone flared up in a rage, Lily-sama responded with a faint smile.


The sun had set, i...

View Post

第63话 作战会议

※以下内容由Dagou老师翻译完成,特此致谢。


“……”

“你打算板着脸到什么时候呢,西蒙娜。”

“才没有!我和平时没区别好吗!”

“小阿瑞尔,你体谅一下她吧。小西蒙娜多少会觉得有点难为情的啦。”

“莉莉大人你也是!既然明白的话就别说出来啊!”


莉莉大人对着扑过来抗议的西蒙娜苦笑了一下。


太阳几...

View Post

62. 안도

※아래 내용은 와타오시 번역님께서 번역해 주셨습니다. 감사합니다.


“고개를 드세요.”


부드러운 말투로 필리네 님이 말했습니다.

그 말에 따라 우리도 고개를 들었습니다.


눈앞의 옥좌에 앉은 필리네 님의 금빛 머리카락은 예전에 봤을 때보다 한층 더 아름답고 풍성해졌고, 붉은 눈동자엔 온화하면서도 굳건한 빛을 머금고 있었...

View Post

第62话 安慰

※以下内容由Dagou老师翻译完成,特此致谢。


“请抬起头吧。”


菲莉涅大人用温和的语气说道。

我们便随之抬头。


坐在王座上菲莉涅大人,金色的头发比起之前愈发美丽、光泽丰盈,红色的眼瞳虽然平静,却蕴含着强烈的光芒。

她比起记忆中更为成熟,身上散发出的威严让人联想起了前任皇帝多萝西娅大人。

王座之后正...

View Post

62.安堵

「面を上げてください」


 柔らかい口調で、フィリーネ様は言いました。

 合わせて、わたくしたちも顔を上げます。


 目の前で玉座に座るフィリーネ様は、金色の髪が以前にも増して美しく豊かになり、赤い瞳は穏やかなながらも強い光を湛えています。

 記憶にあるよりもずっと大人びていて、風格漂うその佇まいは前皇帝ドロ...

View Post

62. Relief

※Below was translated by Sephallia. Thank you very much.


“Please, raise your heads.”


Philine-sama commanded us softly. In accordance, we raised our heads to face her.


There before us, Philine-sama sat on her throne. Her blonde hair was even more lush and beautiful than in the past. Her eyes now held a calm but firm determination, she looked much more mature than she had in the past. Not only that, but the presence she exuded as she sat ...

View Post

リリィ誕生日記念イベント2025

※The English version is also below.

※한국어판도 밑에 있어요.(기계 번역해서 미안해요)

※下面还提供了简体字。(机器翻译)



本日、12月24日は拙作『私の推しは悪役令嬢。』の人気キャラ、リリィ=リリウムの誕生日でありクリスマスでもございます。

これを記念しまして、ささやかながら記念イベントを開催致します。

内容は『振り向き...

View Post

61. Arriving at the Naa Empire

※Below was translated by Sephallia. Thank you very much.


A bright flash engulfed me. Once it faded, the scenery around me hadn't actually changed all that much. The only noticeable difference was the several figures scattered around me.


“…”


For just a moment, my mind entirely blanked. The dividing line between myself and the world around me felt unclear. What remained was the illusory sense that the significance of such borders was pe...

View Post

61.ナー帝国到着

 眩しい光が収まると、そこには一瞬前とあまり変わり映えのしない景色が広がっていました。

 異なっているのは、周りに多くの人影があったことです。


「……」


 一瞬、思考が空転しました。

 自他の境界が曖昧になり、意味が剥げ落ちていくような錯覚。

 私が茫然自失でいると、


「アレア、しっかりなさ...

View Post

第61话 抵达纳尔帝国

※以下内容由Dagou老师翻译完成,特此致谢。


耀眼的光芒的消失之后,眼前的景象和刚才相差无几。

不同之处在于,周围多了很多人影。


“……”


一瞬之间,我的思维停滞了。

自我与他者的界限变得模糊,一切仿佛都失去了意义。

正当我陷入茫然失措之中——


“阿瑞尔,振作点!”


面前的紫发...

View Post

61. 나 제국 도착

※아래 내용은 와타오시 번역님께서 번역해 주셨습니다. 감사합니다.


눈부신 빛이 걷히자, 방금과 크게 다르지 않은 광경이 눈에 들어옵니다.

달라진 점은 주변에 많은 사람들이 있다는 점입니다.


“…….”


순간 머릿속이 제대로 돌아가지 않았습니다.

나와 타인의 경계가 모호해지고, 나를 이루는 것들이 벗겨져 나가는 듯한 ...

View Post

今週のご報告。(20251221)

※The English version is also below.

※한국어판도 밑에 있어요.(기계 번역해서 미안해요)

※下面还提供了简体字。(机器翻译)

※La versión en español también se encuentra abajo.(traducción automática)

※A versão em português também está disponível mais abaixo.(tradução automática)



こんにちは、いのり。です。

今週のご報告を申し上げます。


今...

View Post

創作裏話(20251221)

・『わた推し』世界の魔法について。


ファンタジーにはつきものの魔法ですが、本作の魔法システムは割とざっくりしています。

無・低・中・高・超の5段階の適性に、地水火風の4属性というのが基本です。

後々明らかになる闇属性と、あの世界では水と語られてはいますが実は別属性である光もあります。


この表向きの立て付け...

View Post

創作裏話(20251214)

・『わた推し』の世界観について


早速、コラムのネタを頂きましたので使わせていただきました。

Princess Sylvyspritさん、ありがとうございます。


さて『わた推し』の世界観ですが、基本的な枠組みは『小説家になろう』でよく使われている中世ヨーロッパ「風」の世界観が土台になっています。

飽くまで「風」です。

いわゆる「...

View Post